Someone sent me an email saying Spitfire has a male Voice Actor in the Polish dubbed version. Figuring it was nonsense, I hit up youtube to check for myself... It's all true.
After the break, at 9:10, check out the very manly Spitfire. Apparently Fillies and Colts don't follow the same facial mold requirements in Poland!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
179 comments:
Rainbow dash shipping just made a lot more sense
ReplyDeletelol wut?
ReplyDeleteI like how I found out 10 seconds before this got posted.
ReplyDeleteWOW 0_0
ReplyDeleteAnd in Soviet Russia, Ponies watch YOU!
ReplyDeleteI dunno, Spitfire as a dude seems... weird to me. Unless it's Cross and Arrow-verse we're talking.
MIND. BLOWN.
ReplyDeletethats silly, but i reject this...
ReplyDeleteThis.
ReplyDeleteOh for the love of god I love RD's voice.
ReplyDeleteWHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAA?????
ReplyDeleteSpitfire, the Wonderbolt with sexy-as-fuck voice...A DUDE IN POLAND?!?!?!
Just...no
Fun fact:
ReplyDeleteTails, from Sonic the Hedgehog...
...is a girl in Japan.
So..does this mean when we ship Rainbow Dash and Spitfire.. its no longer considered F/F?
ReplyDeleteThis is more than wrong.
ReplyDeleteIn Poland... We are all soooo sorry ._.
ReplyDeleteBut... but... she has long eyelashes... how did they...
ReplyDeleteRainbow's voice makes up for it
ReplyDeleteAll of my fellow Bronies, I as a Brony from Poland, I'm sincerely ashamed about this. Please join me in wailing and crying while polish dub companies keep ruining good cartoons and anime.
ReplyDeleteWow, that...that is totally a dude's voice. I think something got lost in translation, though in their defense I thought the Wonderbolts was made up of nothing but male ponies until the gala episode.
ReplyDeleteAnd so "She's a Man in Japan" trope has finally hit Friendship is Magic. Oh this really hit me as a child with Sailor Moon and Power Rangers, both having notable gender switching.
ReplyDeleteAnd yes there is a case of a female character become male. Zirconia in Sailor Moon SuperS... why? Same reason as Spitfire: I have no idea.
You'd think they would have noticed her cartoon eyelashes.
ReplyDeleteanyone else keep on watching after hearing the spitfire part? just me?
ReplyDelete@Display Name
ReplyDeleteEhhh, it's more believable to mistake Tales for being a girl. He's a bit a pussy anyway.
I fucking' lol'd at Soarin's pie-eating sounds.
ReplyDeleteOm omngh. Nggh. Om om om.
How bout we don't make a big deal about this and move on?
ReplyDeleteI'm okay with this.
ReplyDelete2:30 JESUS CHRIST! Why SPike sounds like 6-old child being probably girl?! And why narrator is form horror film?! WHY?!
ReplyDeletePL: Na seroi k*wa co oni se w kulki lecą z tym tłumaczeniem? Skoro imiona zostawili, to piosenek nie mogli?
Oh Poland...you silly fillies.
ReplyDeleteinb4 shipfics of MSpitfire and FSpitfire.
ReplyDeleteoh God... I think I just gave ideas, I should probably sto--
Bucking Chaos!
ReplyDeleteI watched this video
ReplyDelete*puts hipster glasses*
before Sethisto.
PS: No, but seriously, that is kinda creepy.
I was just going to watch the part with Spitfire, but I CAN'T STOP WATCHING!! XD
ReplyDeleteThis seems more like something that belongs on a Roundup :/
ReplyDeleteI predict this causing fics and jokes about Spitfire being either a tranny or a futa.
ReplyDelete@naahdude naah, dude
ReplyDeleteI watched the part where Soarin' drops his pie and yells out. I burst out laughing I don't know why.
ReplyDelete@KShrike
ReplyDeleteYou can stop all you want. I want a fic where MSpitfire gets thrown into a weird english speaking world, only to find out that he is a she here. And then they sail away on a ship made of dreams.
Somepony make it.
On one side, we lose the awesome VA for Spitfire. On the other hand, Rainbow Dash shipping is much better IMO.
ReplyDeleteAlso a nice note: The male ponies from the new blind bags (like Big Mac) are referred as Females in Polish.
ReplyDeleteSo...does this make Spitfire a cross-dresser?
ReplyDeleteI'm more disappointed with the mixing that they did on the theme song. The main vocals can hardly be heard over the "background" singers.
ReplyDeleteDat voice.
ReplyDeleteI guess Polish Spitfire is officially bishonen. Get to it drawponies!
This is seriously going to cause an increase in male Spitfire drawings and fics, I just know it.
ReplyDeleteI'D STILL HIT IT
ReplyDeleteYES. WITH YOUR CAR.
ReplyDeleteAnyone else listen to the song? IMO it was really good!
ReplyDelete@Ink Stream Oh my god... thank you for the idea...
ReplyDeleteMy Little Poland: Androgenicity Is Magic
ReplyDeleteI lost it when Applejack said "yeehaw!"
ReplyDelete@Display Name
ReplyDeleteHe is voiced by a girl but is a boy.
Now THIS, is the proof of that Pinkie Pie is from Poland, 'cause no one is as random as Poland.
ReplyDeleteSeriously, you can find all sort of random stuff in Poland. Once, I found this really old car that has the same color as my car after it got missing after a picnic in the Swedish woods. It even has the same car number! What a coincidence!
...
wait a sec...
MY FIC
ReplyDeleteIT IS RUINED
Bravo Rainbow Dash.
ReplyDeleteSpitfire.....Man..Voice? O.o
ReplyDeletecan there be a meme on that
I reject your reality and substitute my own!
ReplyDeleteSpitfire is now a donkey! Discuss!
Spitfire gender-bending aside, I can't help but notice how easy most of this episode is to understand, even when it's dubbed in a language you can't understand. The only part that isn't clear is the donut scene at the end. It's a testament to the skill of the animators that they could communicate so much through visuals alone.
ReplyDelete--Zena
I mean, how could they screw that up? She has eyelashes ferfucksake.
ReplyDeleteOh wait. It's Poland.
Okay; now I understand.
Wait... Spitfire has eyelashes... how did they make her a dude?
ReplyDeleteI had a witty comment but I got discouraged from posting after reading some responses.
ReplyDelete@Display Name
ReplyDeleteHe isn't a girl in Japan, is a girl in Latin America -___-
Oo Eeee. I prefer my non-63'd Spitfire.
ReplyDelete@OminousBrony What are you doing!? Are you trying to give others ideas!? NEVER CROSS THE SHIPPING STREAMS!!
ReplyDeleteGood golly gosh! All those ships thrown wildly out of wack! =P
ReplyDeleteI'm gonna go to Poland and slap someone for this fuck up...
ReplyDeleteHOW DO YOU SCREW UP ON A GENDER?!?!?
Are these guys even trying at all!!
At first I thought you meant it was simply a guy using a female-sounding voice. I was going to comment on why that is such a big deal.
ReplyDeleteThis is a bit further, but still. I don't see the huge deal. I know guys that look like girls and I know girls that look like guys in real life. So you can't just go solely on looks alone. Seriously, you can't even tell with some of my friends. But I'm very open-minded on this stuff, I have transgendered friends afterall.
So I guess I just don't see the major big deal here. If it would have been in the English version, then I would have paused a bit longer. But for the dubbed versions, eh. These little inconsistencies aren't anything new for them. It's more funny and fun than anything to me.
@Derpmind
ReplyDeleteI don't know the translation stuff, but I know I liked the Gala song. Except maybe Pinkie's part, but otherwise it was pretty good.
Nah, she's just a background pony. Unmatched voice for Rarity hurts much more. Not mentioning all the memorable lines getting fucked up.
ReplyDelete"Это Бог им послал такой змеиный язык" (с)
ReplyDeleteHe's just a sweet transvesticolt from transsexual, Transylvania?
ReplyDeleteSpitfire aside, loving Rainbow Dash's voice.
ReplyDelete@JARZ Actually, he was only a girl in some Argentinian (At least I think they were from Argentina) ads for Sonic 2 :3
ReplyDeleteWell thats rather peculiar
ReplyDelete@RadicalEdward2
ReplyDeleteHe'll be waiting with antici... pation~
Rainbow Dashes voice @_@ I thought I loved it in English OMG Polish !!
ReplyDeleteThey just ruined the best background pony! ):
ReplyDeleteLook at those long, manly eyelashes
ReplyDeleteLOLWUT.
ReplyDeleteThis... may break some plot lines in the future if, because I doubt the writers are going to write a character bio with the polish dub in mind...
ReplyDeleteF%$#*&^ Polaks
ReplyDeleteRemember all those mean tasteless Polish jokes that were really popular here in the USA?
ReplyDeleteWell, I'm just saying...
Kinda like the deal with Vivian from Paper Mario 2, being a guy in Japan and a girl everywhere else. At least that kinda made sense, seeing as how (s)he actually kisses Mario (on the cheek, of course), but this...I find no reason for this to happen here.
ReplyDeleteWHAT
ReplyDeleteWat, indeed.
ReplyDeleteI just can't believe I already saw this on the ICHC brony website before I saw it here.
ReplyDeleteFrankly, I find this entire video hilarious.
ReplyDelete@Vanishing
ReplyDeleteAndrogyny.
And now for something completely different.
ReplyDeleteI like how Pinkie Pie actually shouts some of her parts of the "Gala" song.
Polish Spike sounds like the Demoman, which makes the metaphor of being drunk on donuts all the more convincing. He he.
No.
ReplyDeleteEverypony is gay for spitfire.
ReplyDelete@Spikely Whiplash
ReplyDeleteYeah, that's the word.
@DJB123
ReplyDeleteExcept Rainbow Dash, oddly enough.
Well, I remember Nidhiki in the second Bionicle movie being female instead of male in the Polish version, so I guess they just wanted to balance it out...
ReplyDeleteHow good I watch the english dubbing only.
i vana learn polish now, gankyee
ReplyDelete...This is going to bother me for a while. Is this thing as common with Poland as the above comments make it sound?
ReplyDelete@ToonNinja:
ReplyDeleteIf you mean swaping gender of characters...not too common, but there are a few cases.
It is known, that Polish translators are idiots who can't even translate the title right in most of the cases ('Friendship is Magic' being translated to it's Polish equivalent is kind of a miracle in itself, to be honest).
NO. She has a female body and eyes.. she's male.. they messed up BIG time.
ReplyDelete@Michelle
ReplyDeleteMeant to say, "she's female.."
Looks like a classic case of Pole Reversal to me.
ReplyDeleteNow I've got the song "Now You're a Man" stuck in my head!
ReplyDelete@Takuanuvan On a slightly off-topic tangent...I think you are the only person I've ever met (Online and IRL) who has also seen (And liked) the Bionicle movies. And a brony to boot!
ReplyDeleteSomewhat get to work on a Ponyonicle, please.
@Xeddrief:
ReplyDelete...
...it's funny you mention that...
...
...goddamnit, I've got that idea in my head again. Thank you very much.
It's-a me! A-Spitfire!
ReplyDelete"Facial mold requirements" ?
ReplyDeleteI always thought the squarer face was just a masculine jawline, not a "requirement"...
After all, Celestia has a masculine face and all the colts have more feminine faces.
Meanwhile we changed many male characters to female characters here in the US when dubbing. Remember Zoisite from Sailor Moon? Totally a dude in the original. Just say'n, Poland isn't the only place that does stuff like this.
ReplyDeleteAs to the actual video, wow, other than Spitfire's odd gender swap the Polish version is very well done, and I think they did an amazing job with the gala song.
You know, it's all YOURS fault! I mean Englishmen!
ReplyDeleteIn Polish you can always tell the gender of a person by it's name - in English not. Spitfire is a name equally good for man as for woman!
Okay, now seriously - it's just a mistake, dubbers wasn't very aware. This dub has more such defects, for example bad lip-sync.
I knew that would happen some where. Launch all orbital friendship cannons into Poland to get it right.
ReplyDeleteAnd this will probably put an increase in Dash ships :(
@Display Name
ReplyDeleteIn the original Japanese version of "Kiki's Delivery Service", Jiji the cat is a girl.
The English dub turned her into a guy, voiced by Phil Hartman.
So we do it to other countries' animation too! We're not so innocent. :)
grand gala GALOOPUUU!! i loved the voices,specially fluttershy and dash!
ReplyDeletespitfire as a guy sounds really weird. and it sounds like rainbowdash tried to force her name into the sentence like there wasn't enough room to fit it with lip sync... everything sounds really weird but hey when we dub stuff we don't get it right either
ReplyDelete@Kna:
ReplyDelete...
MY GOD, IS THAT REALLY HOW THEY TRANSLATED 'THE GRAND GALLOPING GALA'?!
...
And THAT would be the main reason why I only watch the original dubbing.
Inafter this really rustled many Bronies' jimmies. lol
ReplyDeleteNot to rag on Poland, but I'm not surprised after seeing what they do to movie posters. Seriously, google for "Polish movie posters" and see what they did to Pulp Fiction, Terminator and Indiana Jones. (The Alien one is scary, beware).
ReplyDeleteI dread to think what they'd do to the Comic Con poster...
I played it side by side with the american version. The american version lasts longer where as the other one here goes faster and omg that male voice is not good. How could they do that to MLP FIM. O..O
ReplyDeleteSounds like a casting error to me. Unless Polish Spitfire is transgendered, that is one FEMININE stallion...
ReplyDeletenightmare fuel.
ReplyDeleteOn behalf of all the polish bronies: Spitfire, we are sorry. T-T
ReplyDeleteWhat's get me a bit skeptical isthe fact that Spitfire's Polish VA sounds a bit.. Pedo like.
ReplyDeleteWatch out.
Looks like Brony Hitler had a valid reason for invading Poland.
ReplyDeleteDidn't stop Dr. Girlfriend from being absurdly hot.
ReplyDeleteWonderful. Now both camps in the argument of Rainbow Dash's sexuality can freely ship her with Spitfire.
ReplyDeleteಠ_ಠ
@Tylendal
ReplyDeleteNo.
Is it me or was Applejack's Ye haw was also so bad it's good, Also Blueblood sounds manlier. Well translations are like playing russian roulette, some times it's gold, sometimes it Meh and sometimes it's comedic gold
ReplyDelete@zorinlynx
ReplyDeletehow could jiji have been a girl? He has kittens at the end! Don't tell me that his girlfriend was a boy because she clearly isn't. Anyway, Studio Ghibli fans unite!
Spitfire's english voice is so sexy! Although I loved Rainbow's voice in this, and Spike's
ReplyDeleteAnother instance where my theory that poland fails at everything is verified.
ReplyDeleteHas nobody considered it's just a very manly woman, just saying.
ReplyDeleteyou should watch also polish episode "sonic rainboom" spitfire has TWO male voices.
ReplyDeletePrincess Celestia's voice is AMAZING.
ReplyDeleteLol, oooh those Polocks, gettin everybody's gender all confused. Oooh those Americans, probably didn't spell Polocks correctly.
ReplyDeleteI have also watched the polish version of MLP:Fim, simply because I am polish and had this longing to watch the series in my language..
ReplyDeletenot only Spitfire has a male voice - Little Strongheart has too.
Rainbow Dash just got 20% cuter. That voice...<3
ReplyDeletePinkie sounds awesome too! :D
This comment has been removed by the author.
ReplyDeleteForgive me for stepping on hooves here, but I wish to say this.
ReplyDeleteAm I the only one who imagines a stereotypical fat, basement dweller type person voicing Polish Spitfire?
I reject this translation, and substitute my own! (Which just so conveniently is the language it was originally made in :).)
*watches clip*
ReplyDelete*hears own voice* What the HAY I sound so GIRLY!!!! ugh!!!!
*hears Soarjn's voice* Oh god!!!!
*finally hears Spirfires voice* AAAAHHHHHHHHH!!!!!! *throws phone in shock and hides in some clouds* MAKE IT STOP MAKE IT STOP!!!!!
Here's a *REAL* Polish Spitfire: http://www.polishsquadronsremembered.com/303/Donald_color.jpg
ReplyDeleteAm I the only one annoyed by the fact that in the picture Spitfire is flying in a Hawker Typhoon, NOT a Spitfire?
ReplyDeleteThe voices of the other Polish ponies were a bit...off. But RD's voice was so cute!
ReplyDeleteBAD JOKE ALERT:
ReplyDeleteSpitfire male in Poland, does that make it a polish sausage?
Bahaha, Polish AJ still says "YEEHAW!" :D
ReplyDeleteHonestly, I find this information to be incredibly entertaining and amusing... I'm just in one of those moods though I guess. In my defense it has been a pretty long day.
ReplyDeleteAnd somebody mentioned bishounen ponies... I really don't know why I'm okay with that, but I am.
Awwwwww Rainbow Dash's *fan girl squee* it's sooooooo adorable n.n
ReplyDeleteI'm ok with Spitfire being a guy I guess...... although it's weird why didn't they noticed by the eye lashes that she actually is a girl S:
Spitfire still looks femmy so I guess being a male voice, Spitfire's a trany in Poland?
ReplyDeleteAnd going forward, Psyco-Shy is much less satisfying in polish. the voice acter just did not hit it right, and there wasn't the extra echo effect to bring it home.
I watched the whole episode. It was pretty entertaining in Polish xD
ReplyDeleteWow, Rainbow Dash and Fluttershy sound so cute.
ReplyDeletewe are sorry for our dubbing team
ReplyDeleteSincerly MLP:FIM Bronies Polska
Spitfire being male is probably the only reason I don't like this dub. Other than that, everything's fine. It could've been much worse.
ReplyDeletePolish translation and dubbing is so... bad :( I remember how I couldn't wait for season premiere and then my shock when I heard how they renamed Twi to "Twilight Sackle(!!!!!!)", gave Spike the girliest voice of them all and generally hired voice actors who can't sing at all... Spike has been evolving. In this episode he sounds quite ok but in all the ones before...
ReplyDeleteI don't know how MiniMini channel managed to funk it up so badly. Polish dubbing for most animated movies and games is much better than original, just to mention Shrek, Toy Story, BG saga and the late ME saga.
I'm from Poland and I don't really care that "he" is male but I can't stand that stupid guyish voice it's make me crazy.
ReplyDeleteBTW little buffalo has chanage sex too. From girl to man.
"sonic rainboom" = "Ponaddźwiękowe Bum" try this episode ;D
ReplyDeleteThat's why I can't watch the show in this dubbing - after 5 minutes I just can't stand those voices...
ReplyDeleteP.S. Seriously, check out Fluttershy's screaming "She did it! She did it!" in Polish version - Facepalm guaranteed.
Fuck this shit, I don't admit if from Poland anymore :P
ReplyDeleteBut, in Wrocławe ponymeet we played Pony Drinking Game!
Soarin eating the pie doesn't sound as funny in Polish.
ReplyDelete@MaranX Skąd taka informacja?
ReplyDelete@Frey Chłodna historia, towarzyszu.
"Przyjaźń to Magia"?
ReplyDeleteNow I want Ukrainian version. Preferably translated by same guy who did "My Little Prince" translation back in 1970th ._.
Oh well, I can only dream.
Trivia: In the Japanese dub of the original G1 Cartoon, Applejack was a male, in the Japanese dub of FiM, she is female like she normally is, so yeah...
ReplyDelete*SPITTAKE*
ReplyDeleteWHHHHAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAAT
Good god, i hate my country. Polish people can destroy everything. This whole dubbing makes my ears bleed, and dumbasses can't even get genders right.
ReplyDeleteOn behalf of all polish MLP fans, i hereby would like to apologise for this horrid... thing. I'll just pretend it doesn't exist.
ReplyDeleteActually "Friendship is Magic" translated to polish could really mean "Przyjaźń to Magia".
ReplyDeleteBesides, excluding few mistakes, I think, that Polish dubbing is really good. Listen to "Hush now", or "Winter Wrap Up". Fluttershy voice is good, like Twilight and Rainbow Dash, in general translation is good. Thing is, that MiniMini is Television directed to little girls, not to bronies, so they don't put hard attention to precision and all thing, we brony, admire. After all, this is serial for little girls :)
Also, the Wonderbolts are a circus in Polish dub.
ReplyDeleteThis whole thing may sound ok for you, but any native speaker will tell you that this is a perfect example of http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/TheyJustDidntCare trope.
We wasn't decide this
ReplyDelete-Polish bronies
@Finexia
ReplyDelete"We never asked for this"
Dude-Spitfire has some beautiful eyelashes. XD
ReplyDeleteWell I have no idea how they got Spitfire's gender wrong but at least it's consistent. He was already a male in Sonic Rainboom. Also do remember the highlights of the Polish version too: Hush Now is awesome and Pinkie's speaking voice is pretty cool IMO.
ReplyDeleteSure they probably didn't care much but don't be too hard on them. They had no idea the show has a cult following.
Polish Dashie sounds pretty good!
ReplyDeleteI', sorry for my country.
ReplyDeleteI...I just cant stop laughing from that fail(Im Polish Brony btw)
ReplyDelete@Michos
ReplyDelete@Neth
@Matrix109
Ja pierdolę, jesteście definicją polactwa. Nie przyznawajcie się do swojej narodowości, bo wstyd mi za takich jak wy.
Is it me or does Blueblood sound like an even bigger douche in Polish? :U
ReplyDeleteWell, let's face it. Polish version of MLP was meant for little girls, so people who did this probably thought "Those silly little girls won't notice the diffrence, they are too young to care" etc. So, they did it "Na odwal", like you say in Polish. There were also more gender swaps, like female Bloomberg or male Little Strongheart and female Owlowiscious. Princess Luna was never called Nightmare Moon in Poland. I guess that Brony fenomen isn't known well in polish mass medias.
ReplyDelete@9Tales: Just look at original version - no one ever thought adult men would watch the show, and yet they did an amazing job on the voice acting. Low quality of Polish dub is an effect of both low budget and people not caring. They never thought of "silly little girls". They are professionals paid to do the job with the measures they have, and *not* to care, be it about their audience or anything else.
ReplyDeleteI believe person who did the translation probably never seen a single episode. That's how the industry works here, and you can trust me on this one.
Lol, fanboy rage.
ReplyDeleteReaction:
ReplyDelete:I 8I D8 DB DB<
Seriously how can they do that to Spitfire? I be ragin' over here!
I for one think Prince Blueblood's voice is quite sexy.
ReplyDelete@Raven Well, there are differences between countries. When you see original version and then watch Polish version you'll notice that Polish version is always worse. Thats what I experienced.
ReplyDelete@9Tales That's basically what I said. :)
ReplyDeleteso polish spitfire is pony version of a bishie?
ReplyDeleteWell, I dunno what you other Bronies are so worked up about, but keep it coming. The nerd rage is hilarious.
ReplyDeleteI think the Polish episode was pulled off exceptionally well. I especially liked Spike and Pinkie's voices, and I'll openly admit that I totally have a man crush on Polish Spitfire now.
They also have an actress who almost sounds exactly like a Polish Ashleigh Ball. They captured Rainbow's adorable fanpony squee quite well. I've gotta give them mad props for that.
....OH FOR CELESTIA'S SAKE!
ReplyDeleteI am from Poland and after watching few minutes of first episode in Polish, I went back to watching it in English....NOW, I think my brain exploded from the sheer absurdness of THIS. However, considering how it always goes with Polish cartoons, they will change dubbing of a character the next time they appear if they aren't frequent characters
This is just so wrong... but I lol'd so hard :D
ReplyDeleteEyup, I'm from Poland and we also hate this version XD