Which one do you think pulls it off the best? Some of these sound like they only have one or two voice actors for the entire cast, but that might just be because I can't understand anything.
All links after the break!
Swedish
Norwegian
Finnish
Danish
part 2Greek
Part 1
Bonus: French Art of the Dress
62 comments:
Wow, I swear you guys are telepaths. I was just looking for foreign ponies.
ReplyDeleteWoo, Nordic! Want too see (or hear) every episode now! :D
ReplyDeleteIgnorant American moment in three...two...one...
ReplyDeleteTHEY ALL SOUND GERMAN LOLOLOL
So how many languages are we at now?
ReplyDeleteIn the immortal words of Spongebob Squarepants, Happy Lief Erikson Day!
ReplyDeletehttp://www.youtube.com/watch?v=FBrQ6qNdpKg&feature=related
Why yes, I *do* love listening to ponies speaking in different languages, thank you so much for asking! Definitely adding these to my must-watch list, infinite thanks!
ReplyDeleteAnd French Art of the Dress do you say?! Gah, do want~
just what i need at 2 in the morning, foreign ponies. :D
ReplyDeleteI wonder how long they'll actually stay up on youtube...?
ReplyDeleteSo far the Norwegian one is actually pretty good. The opening theme was actually really good.
ReplyDeleteRe: French Art of the Dress
ReplyDelete(standard American listener disclaimer here)
The voices were hit or miss for me. Thankfully, Rarity's was excellent, so the song was a delight to listen to. I also liked Fluttershy's and Rainbow Dash's voices. Twilight and Pinkie Pie, were at best meh, and at worst poor, and Applejack felt very uninspired.
Still, Rarity's singer did an excellent job; I could tell she was enjoying the role, and I think she nailed the part.
French "Art of the Dress"=Awesome. I think the voices of Rarity and Fluttershy match very well.
ReplyDeleteWatch all of them with the the audio playing at the the same time. Crazy stuff...
ReplyDeleteSorry, I just cant stand hearing them in Swedish, not when I know how.. strange.. it is to hear them speak my own language. Dash´s voice has no energy :(
ReplyDeleteBY ACKNOWLEDGING THE EXISTENCE OF OTHER LANGUAGES, YOU ARE UNDERMINING AMERICA AND ITS RIGHTFUL WHITE MALE CHRISTIAN HERITAGE. FOR SHAME. SPEAK ENGLISH!!!
ReplyDelete@Drazla
ReplyDeleteIknowthatfeelbrony.
I was so uncomfortable with JPNese dub posted awhile back (especially with people going "oh kawaii")
@mycutiemarkisagun
ReplyDeleteMy, my, my. Getting a little bold there aren't we?
I've been watching the other French songs that Sakojima5555 has up on YouTube. Flutterguy singing the Evil Enchantress song is a must listen to!
ReplyDeletehttp://www.youtube.com/watch?v=qrIbrYROLig&feature=related
I can't believe you of all people missed "The French and Powerful Trixie". :P
ReplyDeletehttp://www.youtube.com/watch?v=WcpeVg7yMv8&feature=related
@Laurence Brown
ReplyDeleteXD Oh darling that made my evening. Thank you~!
Now I'm wondering how At the Gala and So Many Wonders would sound like in French, as well as You Gotta Share and At the Grand Galloping Gala.
ReplyDeleteI have to say the Swedish or Norwegian version pulled it off the best. the voice acting in those are better than the other.
ReplyDelete@Ryex
ReplyDeletethey also cast the voices better they match the character more. I'm a firm believer that you can pick personality off the intonation. and the first two do a better job of matching the voices to the characters.
I love listening to ponies talk in other languages. I don't even care if they sound bad, I do it for the shits n giggles. <3
ReplyDeleteSpeaking as a dane
ReplyDeleteMY EARS OH GOD IT'S HORRID
Oohhhh boy, the Finnish ones are done by the same (small) group of VA's.
ReplyDeleteThey're talented, but they pop up *everywhere*. In the intro, at least, they've done a really good job of translating the song but the ponies all sound worryingly similar. Let's hope they can diversify. Not a trace of a differing accent. Sigh.
@mycutiemarkisagun
ReplyDelete>Implying Nordic countries don't have male christian heritage.
Oh you.
On another note, danish voice acting are horribad, at least unsatisfactory.
@Bunny 34
ReplyDeleteAgreed. The 5 seconds I heard of it made me cry. :/
@Bunny 34
ReplyDeleteyeppers, and they even renamed equestria which made me extra sad D:
Bwahahaha, alright i'm swedish but i could seriously not watch more then 1 minute before starting to laugh more than i should have, sure it's well made but no, just no...
ReplyDeleteI realize now i could never watch this in swedish, sounds wierd, truly makes one appreciate the real english voiceacting.
Btw, why was spike voice made by a girl? what's up with that...
My god, these dubs are far from satisfactory. Being Norwegian myself I can understand most Scandinavian languages, and neither of them sound particularly good whatsoever.
ReplyDeleteNorwegian voice acting in particular have never been good, with only a few rare exceptions, and this show is not one of them.
I really can't stand dubs in general; I choose original over dubs any day.
Oh god what, I'm danish, so I've dreaded this moment since FiM boomed.
ReplyDeleteSpike - Oh god why would he have this hoarse annoying voice?
Applejack - Not good, but it's okay (whry u calling him "Store Macintosh"? ;_;)
Twilight - Urgh, there's something terrible about this. Pretentious smart...
Rainbadurr - Also okay, but too squeaky. Actually sounds exactly like Appajak
Pinkie Pie - ... NEJ
What the fuck, a squeaky voice suits Pinkie, yet she gets to have almost the same voice as Twilight?
Rarara - Too childish.. Gosh. She says fancy words, sure, but she sounds nothing like Rarity.
Fluttershy - I like this one :3
Kinda.
"Buzzards that can really buzz"
~
"Grippe der kan gribe alt"
Really? Rrreeeally?
I like the Swedish version though, probably because Swedish just generally sounds better than Danish, and the voices are more suited imo.
Except Pinkie Pie is somehow even worse.
And Fluttershy is better.
Buzzard joke was made into a simple letter rhyme instead of mangling it completely.
Norwegian is also better like Swedish. Spike isn't as mangled, Apple Jack is kind of nice. Oh my, she said "Big Macintosh", awesome!
They're also doing Pinkie Pie right, yay!
AND Rarity, what is this sorcery?
Fluttershy is only okay tho... Lets hear that buzzard joke.
They averted it instead of mangling it into a bad joke, awesome!
Finnish, what is this language? My god, I love Finnish but I understand 0% of it. ZERO.
I like their voices though, Applejack is a bit too squeaky-hoarse. Rainbadurr's voice is good :D
I also like Pinkie Pie~
Rarity doesn't sound fitting at all.
Fluttershy doesn't sound fitting at all either.
Greek~
Spike sounds stupid. Everypony's voice sounds wrong except maybe Applejack. Pinkie sounds kinda fitting though, when she's screaming and singing (Singing greek Pinkie Pie is the best part of all the dubs)
Rarity doesn't sound too wrong either.
Fluttershy is pretty good too!
I wonder why i can only find the ticket master DVD in the store, but I'm glad that the norwegian dubs actually were good for once.
ReplyDelete@Wento
ReplyDeleteHe's voiced by a girl in the original also. It's getting more common to have girls doing the voices of men in cartoons.
Swedish translation was good, the voice actors did a great job, but the casting was crap. They all sound the same.
ReplyDeleteIs MLP:FiM actually being broadcast on any Norwegian channel?
ReplyDeleteI live in Norway, and I don't know of it being aired anywhere yet.
As a greek I can say that the greek one is not really good. The voices sound so immature and rainbow dash sounds awful. Also there is the problem of translating something like "the grand galloping gala" it's greek translation doesn't sound really good.
ReplyDeleteNow I am wondering when we will see the series in greece.
@Forb.Jok
ReplyDeleteI don't think it has been aired here yet, but I hope it will happen soon.
I never thought I'd post here, but I just -had- to say something about the Swedish dub.
ReplyDeleteIt doesn't come as a surprise to me to see that it's... pretty bad. The translation is mediocre at best, since the majority of it is just a word by word translation which makes it sound really stale.
The same goes for the voice actors. The only ones that I think even comes anywhere close to the original voices would be Rarity and -maybe- Twilight. Still, you can almost hear that they're all reading their lines off a piece of paper infront of them. Also, Applejack should have a skånsk accent (Any swedes out there will probably know what I'm talking about.)Kind of dissapointed that she didn't, but then again I'm dissapointed with this entire dub, even though I expected to be.
The only positive thing I could think of is that it proves that it really is the voice-actors that makes the characters. It's a half-hearted effort that doesn't do the original show or voices any justice.
Anyways, that's just the two-cents from a picky swede.
@Wento
ReplyDeleteMeh. It could be worse. I just hate how they all sounds like Stockholm brats.
And spike is always voiced by a girl. Just like in the original. The voice of spike in english is a woman, and also the english voice for Near in Death Note.
The swedish spike just sounds really girly. There's no intent to masculine up the voice.
I cant speak neither of the languages, but all of them (excluding the Danish) sounded very good.
ReplyDeleteI knew we couldn't make dubs here in Denmark but this is worse than I thought it would be.
ReplyDeleteI think the norwegian one sounded better.
ReplyDelete@metalrev
ReplyDeleteThey ruined Fluttershy's voice though, the swedish Fluttershy is better
NEED. WELSH. PONIES. That is all.
ReplyDeleteI'm still looking for the Spanish version of the show. The Spanish version from Spain, not the Spanish version from Latin America. Let's see how it is, though I am fearing it already.
ReplyDeleteOmg french art of dress sounded alright. I dont know if I want to watch any normal scenes with dubs but french rarity sounded fabolous. /stupid pun
ReplyDelete*Fabulous!
ReplyDelete@KouThan
ReplyDeleteAnd how should it have been? Η μεγάλη καλπάζουσα γιορτή;
As a Finn, I have to say that the Finnish dub was surprisingly good, and after I got over my initial shock, I quite enjoyed it. If they brought it to the TV here with this quality of dub, I'd watch it.
ReplyDeleteI really like how Rarity's voice sounds like un french, and the way her name sounds, too. Somehow, I think that french is very fitting to her personality.
ReplyDeleteI'm Finnish and I think that the voices didn't fit for some characters at all. They were soulless and sounded almost the same. Other than that, the voice actors did a quite good job.
ReplyDeleteAs Finnish almost anything dubbed makes my earls bleed, reason why I realy haven't watched TV for nearly 3 years.
ReplyDeleteIf I check something, I check it in english.
I just live in finland, sure I was born here, but damn the language sucks.
@Forb.Jok
ReplyDeleteQuote from wikipedia: "The Danish (My Little Pony: Venskab er ren magi), Norwegian (My Little Pony: Vennskap er ren magi), and Swedish dubs (My Little Pony: Vänskap är magisk) are set to debut on Boomerang on September 26, 2011."
Oh you're lucky that you have that ignorance in this case. The Danish dub is the worst piece of shite I've ever heard. (You have no idea how wrong everypony sounds, except Fluttershy) The Norwegian is pretty cool though.
ReplyDeleteRarity's voice is epic in French. O_O
ReplyDeleteI know that fell brony. -.-
ReplyDeleteI approve of this message.
ReplyDeleteHello there Seth.
ReplyDeleteThis is odd...
ReplyDeleteOh god! I HATE the swedish dub (I'm a full swede okay) when i first saw the ticketmaster on youtube I actually thought that it was a fandub made by some girly teens......oh how wrong I was....but i've been brainwashed since my niece LOOOOVEEEES the show and she's only five...so it's swedish all the way....(and why couldn't they include english on the dvd, aswell as at least 2 more epis)
ReplyDeleteI remember subscribing to tis post a long time ago. How come people still post here? O_o
ReplyDeleteOMG, this is just painful. I’ve tried to listen to the Danish version as I am Danish myself but I had to stop less then five minutes in. I love mlp, but I just cannot watch this, the voices sounds like they are spoken by small children.
ReplyDeleteI’ve only heard Twillight, Spikes and Applejacks voice I wouldn’t dare to go further less my ears would start bleeding.
It is so very clear that this translation is made for very small girls only, and it is so very clear that the Danish translators don’t think the show as anything but a show for the youngest and girlishest of girls.
They don’t respect the show nor do they like it, that much is obvious, and why does Applejack and Pinkie Pie have the same dubvoiceactor?