• Portugese Subtitles

    In an attempt to bring FiM to Brazil and Portugal, a new "Portuguese Subtitle Brony" Has arisen.  So far he has actually fully translated everything in one but 80 hour marathon, which is pretty crazy.

    You can find the .ass subtitle files in the mediafire link below!

    Portuguese Subtitles

    62 comments:

    1. Yah, I had to google it too.

      It's a real subtitle format though!

      ReplyDelete
    2. I giggled at .ass

      ReplyDelete
    3. 80 hour marathon? What?

      (Also .ass combo breaker)

      ReplyDelete
    4. Unfortunate choice for a filename extension, ehhyup.

      ReplyDelete
    5. I might start translating it into Serbian during Summer holiday.
      But I must open new account since I wanna keep my BranislavDJ YouTube account clean from copyright crap and save them for my 3D animations.

      ReplyDelete
    6. Wow, do you have his contact information?
      I could help with portuguese translation too (I'm brazilian) or at least work with him for spell checks and stuff.

      ReplyDelete
    7. lol he said ass :D

      ReplyDelete
    8. Check out a fandub of 2 MLP segments a Portuguese girl made on youtube, it's very well done as well :)

      Kudos to the compatriot brony! Will show this to my english-ignorant friends ^^

      ReplyDelete
    9. @Shidoshi
      That would be me, and I wish to thank Sethisto for the opportunity to make this project known to portuguese and brazilian bronies. :)

      I was actually searching for a brazilian collaborator to help me with the adaptation to brazilian portuguese. If you feel you're up to the task, contact me at [email protected] or through MSN messenger [email protected]

      Thank you for your attention!

      ReplyDelete
    10. It's used for stylized subtitles. SRT is simple text with format defined by the renderer.

      ReplyDelete
    11. Spanish subs please

      ReplyDelete
    12. @Aluzird
      There are some at that Sharing Is Magic thing. I'm editing those to fit the iTunes rips and correct some translation errors.

      ReplyDelete
    13. .dat .ass

      File extensions are fun!

      ~Scratch

      ReplyDelete
    14. Aw hell, it looks like the subs are in Portuguese from Portugal, and not Brazilian Portuguese :(

      ReplyDelete
    15. I'm looking for PT BR subtitles, does anyone know where to find it? The closest I've got was http://www.youtube.com/user/mlpfimbrasil, but he's still translating/subtitling :(

      ReplyDelete
    16. @Anonymous
      Aren't we picky, now. ;)

      I'm still searching for a brazilian brony willing to help me adapt it to PT-BR, you could be the one! :)

      ReplyDelete
    17. How different is Portugal's from Brazil's? I always had that question in mind

      ReplyDelete
    18. >http://www.youtube.com/user/mlpfimbrasil
      Wait wait wait
      How many of us are out there?

      @Brownd
      Difference's at least the same as between the english-speaking countries.

      Also I've been told there would be ass...?

      ReplyDelete
    19. @Anonymous
      Some months ago on Ponychan there were 3 Brazilians in the same thread "tell your nationality" thread, I was quite euphoric for no reason at all...

      ReplyDelete
    20. @Anonymous, April 7, 2011 6:27 PM: Você ficaria muito surpreso ao saber.
      Acho que tanto quanto eu ao ler este post.

      ReplyDelete
    21. [rainbowdash]OMYGOSHOMYGOSHOMYGOSHOMYGOSH [/rainbowdash]
      Yup, another Brazilian here :)
      Just by looking at the picture i can see that the translation was very well made (they managed to translate Pinkie's song with matching rhymes, that's pretty hard to figure)

      ReplyDelete
    22. @Myke Greywolf

      Another BRony here, and I too am willing to help with whatever translation needs you may have on this little project. I got around to watching some of the episodes you subbed on youtube (and recommended them to some of my less English savvy comrades, I might add), and I must say you've done an excellent job thus far!

      ReplyDelete
    23. I wonder if there are any other translations out there.I'd be shocked if somepony put in japanese!

      ReplyDelete
    24. @Anonymous

      > Spanish subs please.

      Spanish subtitles are already available at:

      http://www.mediafire.com/mlpfimespanol

      Also, users juanpanda and littlepony2011 have them on Youtube as well.

      ReplyDelete
    25. @Gabriel
      Yeah, believe me, about 10 of those 80 hours were spent thinking of ways to make the songs rhyme in all the right places, while still keeping the meaning intact. I managed to do it for every song except for Pinkie's fear song (maybe I'll give it another try later). I'm quite proud of how it came out. :)

      ReplyDelete
    26. @Brownd
      Although the grammar is identical and the vocabulary is 99% the same, portuguese and brazilians tend to privilege somewhat different (but both correct) sentence construction and word choices, which make the speaking styles in both countries very different. We are perfectly able to understand each other, though (when the accents don't get in the way).

      My wife is brazilian, so I should know. She's been in Portugal for far too long too feel confortable about adapting this translation to brazilian portuguese, though, and that's why I'm searching for another collaborator. She'll be revising the adaptation result, though. ;)

      ReplyDelete
    27. @Renato
      Contact me by mail ([email protected]) or MSN chat ([email protected]) and I'll be sure to put your skills to good use. Obrigado pela disponibilidade. :)

      ReplyDelete
    28. lol...

      dot ass. :)

      ReplyDelete
    29. Hi guys.
      I'm the guy who was translating to pt-br and posting it on Youtube (www.youtube.com/mlpfimbrasil).
      Well... I guess my work is done. Myke Greywolf, you are amazing! :)

      ReplyDelete
    30. @Snowflake
      Obrigado pelo elogio. O teu trabalho continua a ter grande utilidade e mérito, porque sempre hão de haver bronies brasileiros a torcer o nariz a uma tradução em português de Portugal. Por isso é que estou à procura de um colaborador para fazer a adaptação para português do Brasil. Se quiseres ajudar, os meus contactos estão mais acima.

      Além disso, os vídeos no Youtube dão sempre jeito para acesso rápido (se bem que podem não permanecer para sempre).

      Continua o teu projeto, o teu trabalho tem tanto ou mais mérito do que o meu. :)

      ReplyDelete
    31. @Snowflake

      Myke Greywolf está absolutamente certo, meu caro Brony. Eu estive a verificar alguns dos episódios feitos por ele e, por mais que sejam perfeitamente compreenssíveis com a legenda em português lusitano, eu ainda acredito no mérito de uma legenda em português brasileiro e pretendo seguir com o trabalho de adaptação em frente.

      Aliás, seria uma pena ver todo o seu trabalho até o presente desperdiçado. Confesso que aprecio imensamente o trabalho de tradução feito por você até o momento, e acho que poderiamos nos juntar para finalizar os episódios já lançados, assim como os episódios vindouros. Acredito eu que seria preferível dar procedência a seu trabalho já iniciado, ao invés de termos vários bronies fazendo seus trabalhos de legenda em separado. Portanto, gostaria de propôr uma aliança, se for de seu interesse.

      ReplyDelete
    32. Então, re-contando...
      Eu, outro anon, BRony (heh, eu postei me dizendo BRony no tópico de nacionalidade na antiga Ponychan), Gabriel, Snowflake, Renato e talvez mais um anon correndo atrás de legendas? Uau, quase uma convenção. XD

      Alguém aí já comprou algum pônei com o DVD de Ticket Master?

      ReplyDelete
    33. Fico feliz que gostem das minhas traduções. É a primeira vez que faço legendas e fico feliz que alguém goste.
      Quem quiser entrar em contato, mande e-mail para mlpfimbrasil at live dot com
      Uniremos-nos então, BRonies! :)
      (e um português também hehe)

      ReplyDelete
    34. Só para constar, já existe uma dublagem oficial em português brasileiro - o DVD com "Ticket Master" vem junto com os brinquedos aqui no Brasil. Por alguma razão, entretanto, parecem ter trocado a voz da Dash com a da Fluttershy.

      ---

      Just so you guys now, there is already an official dub in Brazilian Portuguese. There is a "Ticket Master" DVD included with the toys in Brazil. For some weird reason, however, it seems like the switched the voice actress for Dash with Fluttershy.

      ReplyDelete
    35. @Gabriel

      ...Por mais que eu tente, meu cérebro não consegue compreender a idéia de ter a Rainbow Dash e a Fluttershy com vozes trocadas. Mas de qualquer forma, isso atiçou a minha curiosidade, não imaginei que já existia algum tipo de dublagem em português. Aliás, nem mesmo desconfiava que a Hasbro já estava comercializando os produtos de MLP: FiM no Brasil.

      Mas enfim, alguém precisa adquirir e compartilhar este vídeo o mais rápido possível. Pelo bem da ciência!

      You gotta shaaaare, you gotta caaaare! :V

      ReplyDelete
    36. Você sabe algum programa que facilite ripar o DVD para subir no YouTube? Se você me ajudar aqui, eu ripo e posto.

      ReplyDelete
    37. Enquanto isso, coloco aqui o scan da capa do DVD http://i54.tinypic.com/ohmln4.jpg (que ganhei junto com um dos brinquedos que minha esposa comprou para mim)

      ReplyDelete
    38. @Gabriel

      Infelizmente, eu nunca efetuei um rip de DVD, então não tenho certeza absoluta. Mas ouvi falar de um programa chamado "Total Video Converter" que possibilita não apenas rippar, mas como também a conversão para diversos formatos, além de várias opções de qualidade. Eu nunca utilizei, então não poderei guiá-lo pelo processo, infelizmente. Mas imagino que não é nada que um pouco de experimentação não resolva.

      ReplyDelete
    39. Gabriel, como assim? A Fluttershy tá com voz de machona e a RD como docinha?! Anteciparam Flutterguy ? XD
      Só vem um episódio, mesmo? Alguma idéia das dubladoras? (Eu tava torcendo pra Fluttershy ser a Tânia Gaidarji ou alguma outra atriz com uma voz bem doce.)

      E valeu pela capa, não rolou de comprar e eu queria mesmo!

      Ah, e sobre programas... talvez o Format Factory faça isso? Ele faz um monte de coisas. Um avi seria legal...

      ReplyDelete
    40. Well seeing as im portuguese myself, id say, this is a god way to see if Tuga fans are more. Portugal is in some though spots atm, we need the wisdom of MLP more than ever!

      ReplyDelete
    41. Estou subindo um rip bem tosco do episódio no MegaUpload. Antes de mais nada, alguns avisos:
      - As partes cantadas estão medonhas
      - A tradução eu achei competente. Como é baseado em brinquedos e eles tentam manter os nomes consistentes no mundo inteiro, vocês perceberão que muito não foi traduzido (por exemplo: Sweet Apple Acres). Eu mesmo prefiro assim, mas muita gente pode ficar decepcionada. A única estranha exceção foi o Angel, coelho da Fluttershy, que por algum motivo traduziram como "Angelical".
      - Os créditos da dublagem PT-BR não estão nesse arquivo. Vou transcrever os créditos abaixo:
      . Pinkie Pie: Flora Paulita
      . R. Dash: Andressa Andreato
      . Twilight S.: Fernanda Bullara
      . Applejack: Samira Fernandes
      . Rarity: Priscila Franco
      . Fluttershy: Bianca Alencar
      . Spike: Pedro Alcantara

      Peço perdão pela baixa qualidade do vídeo e estar dividido em dois arquivos. O TVC não é exatamente amigável.

      http://www.megaupload.com/?d=ESF5SPVR

      ReplyDelete
    42. Fica um pequeno bônus: meu repertório de macro de MLP http://s737.photobucket.com/home/GabeCube/tag/littlepony

      ReplyDelete
    43. Bom, eu co-dirigi a dublagem do Allods Online aqui no Brasil, talvez eu esteja sendo chato demais... mas sei lá. Fiquei decepcionado.

      ReplyDelete
    44. Valeu mesmo, Gabriel! A dublagem original é muito boa, ser exigente acaba sendo inevitável.

      ReplyDelete
    45. Então, tô assistindo agora.

      Twilight e Pinkie: PERFEITAS! Mas a voz cantando pra Pinkie não caiu bem. O diálogo da Twilight tá perfeitamente adaptado, até as horas que ela prolonga alguma palavra constrangida, e o diálogo coloquial.
      Spike: MUITO bom. Achei que fosse a voz do Marcelo Campos. Talvez pareça velho demais.
      Applejack, Rarity: Soam jovens demais.
      Rainbow Dash e Fluttershy: Realmente deviam trocar, você tinha toda a razão. Mesmo assim, um tom bem mais baixo e doce pra Fluttershy caía bem.

      Nota: chamaram O Angel de "A Angel" e de Angeical, RD fala que os Wonderbolts vão "tocar" no GGG. Achou que faltou a zoeira do "eu faço seu imposto de renda", etc. A Applejack falando "Whoa, Nelly!" não funcionou.

      PS: "Aí eu disse, aveia?! Está louco?!" XD
      (Eu colocaria como "Tá maluco", mas...)
      De novo, valeu, mesmo!

      ReplyDelete
    46. This comment has been removed by the author.

      ReplyDelete
    47. OK, eu reencodei com um programa mais decente. Ainda está com um problema sério de entrelaçamento, mas pelo menos a qualidade de áudio e vídeo aumentou, e agora ficou um arquivo só.

      Para quem interessar:
      http://www.megaupload.com/?d=SIZQWSVT

      ReplyDelete
    48. Link para assistir em streaming via MegaVideo http://www.megavideo.com/?d=SIZQWSVT

      ReplyDelete
    49. @Gabriel

      Deletei o outro post pra editar algumas coisas

      Putz, acabei de ver o epsódio, me deixou com MUITO MEDO de como vá ficar quando vier o desenho completo pra cá. Tirando Fluttershy e Rarity, a voz de todas as outras tão MUITO parecidas (umas com as outras, não parecem nada com as originais). Pelo menos não tentaram traduzir os nomes (imagina ouvir a Twilight sendo chamada de Crepúsculo D: ).
      Espero que esse elenco de dubladores não seja o final pra quando o desenho inteiro vier pra cá. Não sei muito sobre o elenco de dubladores, mas eu sempre imaginei a Fluttershy com a voz da Lindinha (Meninas Super Poderosas), imagine e veja se não casa certinho (principalmente pela voz leve).
      Em geral, parece que pegaram meninas de verdade para dublar, não sinto espontaneidade nem emoção nas falas delas, inclusive a voz do Spike que está sem animo nenhum. Quando forem dublar o desenho para passar aqui tem que pegar dubladores de verdade, veteranos. Um desenho que ta fazendo um sucesso tão absurdo la fora, e que apesar de parecer muito feminino, tem que ter uma dublagem no minimo decente.

      ReplyDelete
    50. Na verdade, pelo que está listado nos créditos (e meu ouvido), são dubladores profissionais sim. Mas como vimos no caso do Killzone 3 aqui, me parece ser mais falta de uma direção decente do que falta de talento dos dubladores.

      ReplyDelete
    51. (exceto pelas partes cantadas, aquilo deixou cicatrizes nos meus ouvidos)

      ReplyDelete
    52. Pois bem, antes de mais nada muitíssimo obrigado Gabriel por disponibilizar o vídeo do episódio para nossa... degustação.

      Pois bem, eu após ver o episódio, devo encarecidamente confessar que as minhas esperanças para a versão localizada do cartoon não estão muito altas, se este for de fato um indicativo da qualidade final. Todas as partes cantadas (abertura + canção da Pinkie) ficaram muito aquém do esperado. Nenhuma emoção ou intensidade nas vozes, nada. A dublagem das personagens é uma mistura de acertos e erros. Twilight Sparkle e Pinkie (Excetuando sua voz cantada, claro) receberam vozes bem competentes. Já a Rarity parece um pouco inconsistente, e Applejack não é a mesma coisa sem seu sotaque (Apesar de que não estou muito certo se gostaria de ver o nosso típico sotaque caipira numa tentativa de emular seu charmoso sotaque texano). E como já apontado, as dubladoras da Rainbow Dash e Fluttershy precisam MESMO trocar de papel. Apesar de que eu ainda acho que alguém com uma voz mais suave deveria ser escalada para Fluttershy. No caso do Spike... A escolha de dublador parece interessante, mas ele precisa se esforçar um pouco mais, a personagem dele parece sem vida.

      E esse é o ponto que mais me incomoda, a atuação da maioria das personagens parece sem vida e sem o mesmo charme e personalidade presentes na versão original, e em minha opinião isso virá a ferir profundamente o resultado final caso não seja tratado com urgência. Afinal, um dos pontos mais altos desse cartoon são as personagens e suas fantásticas caracterizações, e seria uma pena ver tudo isso se perder por uma trabalho de dublagem mal coordenado.

      Enfim, gostaria de mais uma vez agradecer ao Gabriel por ter se dado ao trabalho de disponibilizar o arquivo. Foi uma experiência válida e deveras interessante, apesar de levemente agourenta.

      ReplyDelete
    53. Como o outro Gabriel falou, o problema deve estar mesmo na direção. Espero que isso tenha sido uma dublagem feita as pressas SÓ pra esse DVD.
      Seja lá quem for dublar esse desenho pra cá, precisa fazer uma SÉRIA pesquisa e entender que esse não é um desenho feito só pra meninas infantis (apesar de que os brinquedos ainda são). Como eu já disse, não sou especialista em dublagem, mas eu consigo pensar em tanta voz melhor pra elas (e pro Spike), que condizem com as personalidades. O maior problema com essa dublagem foi justamente matar as personalidades delas.
      Fora as vozes, tem muita tradução incoerente: "Eu pinto a sua casinha"(chega uma ponei segurando umas flores) "Não, eu pinto"(chega outra ponei segurando CENOURAS!!!!!).
      Alguém sabe qual foi o estúdio que dublou pra esse DVD e alguma notícia sobre as dublagens do desenho pra cá?
      Se Lauren Faust visse isso provavelmente teria vergonha :)

      ReplyDelete
    54. Eu acho engraçado isso. Muita gente que trabalha com produtos infantis acha que criança é boba e não precisa se esforçar muito. Esse desenho novo é um dos produtos que não olha para a criança com desprezo, criando algo que é interessante tanto para quem é menor quanto para os pais - o que sinceramente é ótimo, pois daí eles podem compartilhar disso.

      Eu tive esse preconceito por muito tempo, mas felizmente esse paradigma começou a mudar nos anos 90, mesmo ainda sendo mais exceção do que regra. Mas eu acho interessante que está surgindo um movimento agora das pessoas que, como eu, cresceram nos anos 80, que estão revivendo elementos da infância que eles gostavam e criando novos produtos fantásticos para uma nova geração de crianças.

      Espero que essa tendência continue.

      ReplyDelete
    55. Eu tive esse preconceito por muito tempo, mas felizmente esse paradigma começou a mudar nos anos 90, mesmo ainda sendo mais exceção do que regra. Mas eu acho interessante que está surgindo um movimento agora das pessoas que, como eu, cresceram nos anos 80, que estão revivendo elementos da infância que eles gostavam e criando novos produtos fantásticos para uma nova geração de crianças.

      Apoiado

      ReplyDelete
    56. Se precisarem de ajuda com a tradução pt-br podem contar comigo

      ReplyDelete
    57. Não achei o arquivo do episódio 14.
      Em vez disso, o episódio 15 está duplicado. ¬¬

      ReplyDelete